Ekaterina Abashkina - Tradutora e Intérprete de Russo
Russo / Português  
Brasil Russia
Procedimento Depoimentos Blog Contato
 
    Modalidades de Tradução
 
Tradução Escrita de russo  



Tradução consecutiva de russo para português e vice-versa

A tradução consecutiva é a modalidade de tradução na qual o orador fala algumas frases, faz uma pausa e o intérprete traduz. Em alguns eventos, tais como reuniões ou pequenas conferências que se passam em torno da mesa, o intérprete faz algumas anotações enquanto o orador fala e a seguir faz a interpretação.

Este tipo de interpretação é recomendado para eventos mais informais ou com público reduzido, tais como reuniões empresariais, jantares de negócios, entrevistas, discursos, eventos curtos, visitas a fábricas, pequenas conferências ou acompanhamento de estrangeiros.
A tradução consecutiva não é recomendada para eventos mais longos, pois aumenta muito o tempo necessário do evento, visto que o orador tem de fazer pausas enquanto o intérprete traduz.


Vantagens da tradução consecutiva

A principal vantagem da tradução consecutiva está no fato de que o uso de equipamentos de sonorização, tais como cabines à prova de som e fones de ouvido, não é necessário. Na maioria dos casos, é utilizado apenas um microfone, e em alguns casos não é necessário nenhum recurso adicional.
Outra vantagem da tradução consecutiva é a contratação de apenas um intérprete.
Além disso, vale lembrar que a tradução consecutiva tem custo menor do que a tradução simultânea.


Condições de trabalho do intérprete consecutivo

Para garantir uma tradução contextualizada e precisa, é importante que o intérprete consecutivo fique posicionado ao lado do orador durante o evento.

A jornada de trabalho normal de um intérprete vai de uma a seis horas. A partir da sétima hora trabalhada, é cobrada hora extra.


Importância do material de preparação

O ideal é que a contratação do intérprete consecutivo seja feita com antecedência para que o profissional possa se informar sobre o assunto da tradução e se preparar da melhor maneira possível. Qualquer material sobre o evento é bem-vindo: sites de participantes do evento, especificações da atuação, documentos, discursos impressos, caso estes existam, etc.
O intérprete só pode interpretar aquilo que compreende da forma adequada, por isso ele precisa conhecer o material a ser traduzido, analisá-lo e se preparar para a tradução.

<< voltar


 
Home   |   Currículo   |   Traduções   |   Procedimento   |   Depoimentos   |   Blog   |   Contato