Ekaterina Abashkina - Tradutora e Intérprete de Russo
русский / португальский  
Brasil Russia
Traduções de Russo Depoimentos Blog Contato
 
    Принципы работы


Успех в работе переводчика напрямую зависит от адекватных условий работы и правильного оформления заказа. При найме профессионального устного переводчика необходимо принимать во внимание ряд деталей:

В идеале, заказ на устный перевод должен осуществляться заранее, для того чтобы переводчик мог ознакомиться с тематикой перевода и как можно лучше подготовиться к предстоящей работе. Приветствуется предоставление любого материала, касающегося мероприятия: сайты компаний-участников, технические характеристики, тексты выступлений, если таковые имеются, документы и т. п.

Помимо этого, важно определить вид перевода, который будет использоваться. Иногда заказчики, имея в виду последовательный перевод, заказывают перевод синхронный. С информацией о разнице между видами перевода вы можете ознакомиться здесь.

Кроме того, необходимо тщательно выбирать компанию, поставляющую звуковое оборудование, так как не имеет смысла нанимать профессионального переводчика и во время мероприятия обнаружить, что из-за проблем со звуком он с трудом понимает речь докладчика. Поэтому очень важно заранее осведомиться о качестве поставляемого звукового оборудования.

Многие заказчики думают, что цена заказа на устный перевод зависит от числа лиц, которых предстоит переводить. Это совсем не так. Цена заказа зависит от тематики, вида перевода и общей продолжительности мероприятия, на котором переводчик будет работать. Например, считается, что продолжительность работы синхронного переводчика не должна превышать двух часов. По истечении этого времени концентрация внимания – один из основных рабочих инструментов переводчика – начинает снижаться, потому что синхронный перевод изнуряет как умственно, так и физически. Поэтому, если продолжительность мероприятия составляет более двух часов, необходимо нанять двух переводчиков, так как синхронные переводчики работают посменно, чередуя друг друга каждые 20–30 минут, и так до окончания мероприятия.
Продолжительность работы устного переводчика варьируется от одного до шести часов. Последующие часы работы переводчика оплачиваются как сверхурочные.

Соблюдение этих правил поможет улучшить качество работы переводчика и повысить его производительность, а также сделает переводимое мероприятие более успешным.
 



 
Главная   |   Резюме   |   Виды перевод   |   Принципы работы   |   Отзывы   |   Блог   |   Контакты