Ekaterina Abashkina - Tradutora e Intérprete de Russo
русский / португальский  
Brasil Russia
Procedimento Depoimentos Blog Contato
 
    Виды переводов
 
Tradução Escrita de russo  



Последовательный перевод с португальского на русский и наоборот

Последовательный перевод – вид устного перевода, при котором переводчик начинает переводить по­сле того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или несколько фраз. Во время некоторых мероприятий, таких как небольшие встречи или переговоры за круглым столом, переводчик, слушая речь оратора, может делать краткие записи на бумаге, а с наступлением паузы переводить.

Этот вид перевода рекомендуется для более неформальных мероприятий с немногочисленной аудиторией, таких как бизнес-встречи, деловые обеды, интервью, выступления, посещение фабрик, небольшие конференции или сопровождение иностранцев.
Последовательный перевод не рекомендуется для более продолжительных мероприятий, так как его использование значительно увеличивает время, необходимое для проведения мероприятия.


Преимущества последовательного перевода

Основным преимуществом последовательного перевода является отсутствие необходимости в звуковом оборудовании, таком как звуконепроницаемая кабина и наушники. В большинстве случаев переводчику необходимо использование одного микрофона, а в некоторых случаях вообще не требуется применение какой-либо аппаратуры.
Еще одно преимущество последовательного перевода заключается в найме только одного переводчика.
Кроме того, не стоит забывать, что стоимость последовательного перевода ниже стоимости синхронного перевода.


Условия работы последовательного переводчика

Для обеспечения точного контекстного перевода, важно, чтобы переводчик всё время находился рядом с докладчиком во время мероприятия.

Продолжительность работы устного переводчика варьируется от одного до шести часов. Последующие часы работы переводчика оплачиваются как сверхурочные.


Важное значение ознакомительного материала

В идеале, заказ на последовательный перевод должен осуществляться заранее, для того чтобы переводчик мог ознакомиться с тематикой перевода и как можно лучше подготовиться к предстоящей работе. Приветствуется предоставление любого материала, касающегося мероприятия: сайты компаний-участников, технические характеристики, тексты выступлений, если таковые имеются, документы и т. п. Переводчик может переводить только то, что он хорошо понимает, поэтому ему необходимо заранее ознакомиться с материалом, предназначенным для перевода, проанализировать его и, таким образом, подготовиться к предстоящему мероприятию.

<< Назад


 
Главная   |   Резюме   |   Виды перевод   |   Принципы работы   |   Отзывы   |   Блог   |   Контакты