Ekaterina Abashkina - Tradutora e Intérprete de Russo
русский / португальский  
Brasil Russia
Procedimento Depoimentos Blog Contato
 
    Виды переводов
 
Tradução Escrita de russo  



Синхронный перевод с португальского на русский и наоборот

Синхронный перевод – вид устного перевода, который осуществляется одновременно с речью докладчика. Синхронный переводчик работает в звуконепроницаемой кабине, в которой он слышит речь докладчика через наушники и переводит ее, говоря в микрофон. Аудитория, в свою очередь, слышит перевод речи с помощью беспроводных приемников, оснащенных наушниками.


Преимущества синхронного перевода

Синхронный перевод позволяет участникам мероприятия следить за речью докладчика в режиме реального времени.
Этот вид переводашироко рекомендуется и используется для небольших или масштабных мероприятий с многочисленной аудиторией, например: для конференций, симпозиумов, дебатов, лекций, конференций и других продолжительных мероприятий с большим количеством участников.

Также этот вид перевода очень удобен тем, что не влияет на продолжительность мероприятия. Синхронный перевод позволяет осуществлять перевод речи одновременно на несколько иностранных языков, в зависимости от количества переводчиков и кабин


Условия работы синхронного переводчика

Продолжительность работы синхронного переводчика не должна превышать двух часов. По истечении этого времени концентрация внимания начинает снижаться, потому что синхронный перевод изнуряет как умственно, так и физически. Поэтому, если продолжительность мероприятия составляет более двух часов, необходимо нанять двух переводчиков, так как синхронные переводчики работают посменно, чередуя друг друга каждые 20–30 минут, и так до окончания мероприятия.

Цена на услуги синхронного переводчика не включает в себя наличие и поставку звукового оборудования, заказ которого должен осуществляться отдельно от заказа на перевод.


Важное значение ознакомительного материала

В идеале, заказ на синхронный перевод должен осуществляться заранее, для того чтобы переводчик мог ознакомиться с тематикой перевода и как можно лучше подготовиться к предстоящей работе. Приветствуется предоставление любого материала, касающегося мероприятия: сайты компаний-участников, технические характеристики, тексты выступлений, если таковые имеются, документы и т. п. Переводчик может переводить только то, что он хорошо понимает, поэтому ему необходимо заранее ознакомиться с материалом, предназначенным для перевода, проанализировать его и, таким образом, подготовиться к предстоящему мероприятию.

<< Назад


 
Главная   |   Резюме   |   Виды перевод   |   Принципы работы   |   Отзывы   |   Блог   |   Контакты